-
1 morceau
masculine nouna. ( = bout) piece ; [de sucre] lump• cracher le morceau (inf!) ( = dénoncer) to spill the beans (inf) ; ( = avouer) to come clean (inf)b. ( = œuvre) piece ; ( = extrait) passage* * *mɔʀsomorceaux pl nm [pain, fromage]piece, bitmettre en morceaux — to pull to pieces, to pull to bits
1) [œuvre] passage, extract2) MUSIQUE piece3) CUISINE, [viande] cut* * *1 gén ( d'aliment) piece, bit; ( de verre) piece, fragment; ( de bois) piece; ( d'étoffe) piece; être en morceaux Culin [sucre] to be in lumps; [viande] to be in cubes; ( cassé) to be in pieces ou bits; couper en morceaux to cut in ou into pieces; casser en mille morceaux to break into a thousand pieces; mettre qch en morceaux to break [sth] to pieces [vase]; to tear [sth] into pieces [drap]; to pull [sth] to pieces [jouet]; manger un morceau○ to have a snack;2 Culin ( en boucherie) cut; bon morceau nice cut; bas morceau cheap cut; morceau de choix choice cut; ⇒ gros;3 Mus ( œuvre) piece; morceau de piano piano piece; ( partie d'œuvre) section; ( partie de concert) item;4 Littérat ( extrait) extract, passage; recueil de morceaux choisis collection of selected extracts; le chapitre 8/cette entreprise est un gros or sacré morceau○ chapter 8/this firm is quite substantial;emporter le morceau○ to get one's way; lâcher or cracher le morceau○ to spill the beans; recoller les morceaux to patch things up.( pluriel masculin morceaux) [mɔrso] nom masculinmorceau de sucre lump of sugar, sugar lumptu reprendras bien un petit morceau! come on, have another bit ou piece!c'est un morceau de roi ou digne d'un roi it's fit for a king[de papier, de verre] pieceen morceaux in bits ou piecesa. [papier, étoffe] to tear up (separable)b. [jouet] to pull to pieces ou bitstomber en morceaux to fall apart, to fall to pieces[œuvre] piece5. (familier) [personne]c'est un sacré morceau, leur fils!a. [il est gros] their son is enormous!b. [il est musclé] their son is a real hunk!c. [il est insupportable] their son is a real pain! -
2 morceau
morceau [morsoo]〈m.〉1 stuk ⇒ hap, brok, fragment, klontje♦voorbeelden:acheter qc. pour un morceau de pain • iets voor een appel en een ei kopenmorceau de roi • mooi stuk vleessucre en morceaux • suikerklontjesbas morceaux • tweede kwaliteit vleesaimer les bons morceaux • van lekker eten houdenavaler le morceau • door de zure appel heen bijten〈 informeel〉 casser, lâcher, manger le morceau • doorslaan, bekennencompter les morceaux à qn. • iemand mondjesmaat te eten gevenemporter le morceau • winnentomber en morceaux • stukvallen→ pièce(recueil de) morceaux choisis • bloemlezingm1) stuk, brok2) klontje3) gedeelte, onderdeel4) kunstwerk -
3 morceau
mmorceau de ficelle — обрывок верёвкиmorceau de terre — клочок, участок землиsucre en morceaux — кусковой сахарen mille morceaux — на тысячи кусков, вдребезгиun bon morceau de qch — добрая часть чего-либоmorceau de choix — отборный кусок; лакомый кусокbons morceaux, fins morceaux — лучшие куски; лакомые куски, вкусная едаaimer les bons morceaux — любить хорошо поесть, быть гурманом, лакомкойbas morceaux — низкосортный отруб; худшие кускиmettre en morceaux — разорвать в клочья; разбить вдребезгиmanger [casser, prendre] un morceau разг. — перекусить••gober le morceau — попасться на удочкуmanger [casser, cracher, lâcher] le morceau разг. — признаться, выдать сообщниковrogner le morceau à qn — урезывать кого-либо в чём-либоmâcher les morceaux à qn — разжевать и в рот положитьemporter [enlever] le morceau — 1) отхватить кусок 2) перен. резко говорить, грубо действовать 3) одержать верх; выиграть делоne pas lâcher le morceau — ничего не выпустить из рукêtre fait de pièces et de morceaux — не иметь единства; быть в состоянии разброда2) отрывок ( произведения); литературное, художественное произведение; произведение живописи, архитектурыmorceaux choisis — избранные отрывки; хрестоматия3) муз. пьеса; часть произведения; номер программы -
4 morceau
m1. кусо́к (dim. кусо́чек);du sucre en morceaux — кусково́й са́хар, са́хар рафина́д; un petit morceau de sucre — кусо́чек са́хара; un morceau de savon — кусо́к <брусо́к> мы́ла ║ un morceau de ficelle — кусо́к верёвки, верёвка ║ un morceau de terre — уча́сток земли́; ● il n'achète que les bas morceaux — он покупа́ет то́лько са́мое дешёвое; il aime les bons morceaux — он лю́бит хорошо́ пое́сть, он ла́комка; un morceau de roi — ла́комый кусо́к; acheter qch. pour un morceau de pain — покупа́ть/купи́ть что-л. за бесце́нок <за гроши́>; c'est fait de pièces et de morceaux — э́то сбо́рная соля́нка; mettre en morceaux — разрыва́ть/разорва́ть в кло́чья; réduire en mille morceaux — разбива́ть/разби́ть вдре́безги; manger un morceau fam. — перекуси́ть pf.; manger (lâcher) le morceau pop. — признава́ться/призна́ться neutre; — проба́лтываться/проболта́ться; enlever (emporter, arracher) le morceau — добива́ться/доби́ться своего́un morceau de pain (de sucre) — кусо́к хле́ба (са́хара);
2. (extrait) отры́вок [произведе́ния];un beau morceau d'éloquence — прекра́сный образе́ц красноре́чия; un recueil de morceaux choisis, — сбо́рник [отры́вков из произведе́ний]; хрестома́тия ║ un morceau de musique — музыка́льнее произведе́ние; -ая пье́са; jouons ce morceau à quatre mains [— дава́йте] сыгра́ем ату пье́су в четы́ре руки́apprenez par cœur ce morceau — вы́учите э́тот отры́вок наизу́сть;
-
5 morceau
mɔʀsom1) ( part) Stück n, Teil m2) ( bouchée) Bissen m, Happen m3) ( bout) Brocken m4)5)lâcher le morceau (fam) — zugeben
6) MUS Stück nmorceaumorceau [mɔʀso] <x>1 (fragment) Stück neutre; Beispiel: sucre en morceaux Würfelzucker masculin; Beispiel: mettre un livre en morceaux ein Buch zerreißen; Beispiel: morceau par morceau Stück für Stück2 (viande) Beispiel: bas morceaux Stücke minderer Qualität; Beispiel: morceau de choix erstklassiges Stück; Beispiel: bons morceaux Leckerbissen Pluriel►Wendungen: lâcher familier le morceau auspacken; manger un morceau einen Happen essen; recoller les morceaux die Scherben wieder zusammenkitten -
6 coin
coin [kwɛ̃]masculine nouna. ( = angle) corner• regarder/surveiller qn du coin de l'œil to look at/watch sb out of the corner of one's eyeb. [de village, maison] part• coin-bureau/-repas work/dining areac. ( = région) area• vous êtes du coin ? do you live locally?• un coin perdu or paumé (inf) a place miles from anywhered. (pour coincer, écarter) wedge* * *kwɛ̃
1.
nom masculin1) ( angle) cornerà tous les coins de rue — everywhere, all over the place
une causerie au coin du feu — a fireside chat; petit
2) ( extrémité) (d'œil, de bouche) cornerregarder quelque chose/quelqu'un du coin de l'œil — to watch something/somebody out of the corner of one's eye
un regard en coin — ( sournois) a sidelong glance
3) ( morceau) ( de terre) plot; ( de pelouse) patch; ( d'ombre) spot4) ( lieu d'habitation) partun coin de France/de l'Ardèche — a part of France/of the Ardèche
dans le coin — ( ici) around here, in these parts; ( là-bas) around there, in those parts
dans un coin paumé (colloq) or perdu — in the middle of nowhere
connaître les bons coins pour manger/pour les champignons — to know all the good places to eat/to find mushrooms
5) ( en papeterie) ( pour photos) corner; ( pour classeur) reinforcing corner6) Technologie ( pour fendre) wedge
2.
coin(-) (in compounds)coin-repas/-salon — dining/living area
••* * *kwɛ̃ nm1) (entre deux murs, rues) cornerregard en coin — sideways glance, sidelong glance
2) (= endroit) spotIl habite dans un coin assez tranquille. — He lives in a quiet spot.
le petit coin (= les toilettes) — the toilet
dans le coin; Tu habites dans le coin? — Do you live round here?
Je ne suis pas du coin. — I'm not from round here.
dans le coin (= aux alentours) — in the area, (= à proximité) locally
3) (pour graver) die, (= poinçon) hallmark4) (pour coincer) wedge* * *A nm1 ( angle) corner; un coin de table/serviette the corner of a table/napkin; dans un coin in a corner; au coin de la rue on the corner of the street; à tous les coins de rue everywhere, all over the place; il y a des policiers/banques à tous les coins de rue there's a policeman/bank on every street corner; un placard/une étagère qui fait le coin a corner cupboard/shelf; regarder dans tous les coins to look everywhere ou all over the place; les coins et les recoins the nooks and crannies; aux quatre coins de la ville/du globe or du monde all over the town/the world; rester/travailler dans son coin to stay/to work in one's own little corner; aller au coin ( punition) to go and stand in the corner; j'ai dû poser mon sac dans un coin I must have put my bag down somewhere; assis au coin du feu sitting by the fire; une causerie au coin du feu a fireside chat; avoir un coin à soi dans la maison to have a corner of one's own in the house;2 ( extrémité) (d'œil, de bouche) corner; s'essuyer le coin des lèvres to wipe the corners of one's mouth; regarder qch/qn du coin de l'œil to watch sth/sb out of the corner of one's eye; un sourire en coin a half-smile; un sourire au coin des lèvres a smile flickering around one's mouth; un regard en coin ( sournois) a sidelong glance; ( complice) a meaningful look;3 ( morceau) ( de terre) plot; ( de pelouse) patch; ( d'ombre) spot; ( de cour) area; un coin ensoleillé a sunny spot; un coin de paradis an idyllic spot; un coin de ciel bleu a patch of blue sky; un coin de verdure a green bit; dans un coin de ma mémoire in my memory; garder qch dans un coin de sa mémoire to remember sth;4 ( lieu d'habitation) part; un coin de France/de l'Ardèche a part of France/of the Ardèche; dans le coin ( ici) around here, in these parts; ( là-bas) around there, in those parts; il y a beaucoup de vignes dans le coin there are a lot of vineyards around here; nous étions dans le même coin we were in the same area; le café/boucher du coin the local café/butcher; je ne suis pas du coin I'm not from around here; de quel coin est-il? where does he come from?; les gens du coin the locals; dans un coin paumé○ or perdu in the middle of the sticks○ ou of nowhere; dans un coin perdu de la Lozère in a remote part of the Lozère; connaître les bons coins pour manger to know all the good places to eat; il connaît les bons coins pour les champignons he knows where to find mushrooms;6 Tech ( pour fendre) wedge.B coin(-) ( in compounds) coin-repas/-salon dining/living area; coin-rangement/-bureau storage/work area.je n'aimerais pas le rencontrer au coin d'un bois I wouldn't like to meet him on a dark night ou in a dark alley; jouer aux quatre coins five players fight it out for four corners.[kwɛ̃] nom masculin1. [angle] cornerun coin couloir/fenêtre an aisle/a window seat2. [commissure - des lèvres, de l'œil] cornerdu coin de l'œil [regarder, surveiller] out of the corner of one's eye[espace réservé](suivi d'un nom; avec ou sans trait d'union)coin repas ou salle à manger dining areaa. [isolé] an isolated spotb. [arriéré] a godforsaken place (péjoratif)5. IMPRIMERIE [forme] die6. [cale] wedge————————au coin locution adverbiale[de la rue] on ou at the cornerdans le coin locution adverbialeje passais dans le coin et j'ai eu envie de venir te voir I was in the area and I felt like dropping in (on you)————————dans son coin locution adverbiale————————de coin locution adjectivale[étagère] corner (modificateur)————————du coin locution adjectivale[commerce] locala. [ici] people who live round here, the localsb. [là-bas] people who live there, the localsdésolé, je ne suis pas du coin sorry, I'm not from around here————————en coin locution adjectivale[regard] sidelong————————en coin locution adverbiale[regarder, observer] sideways -
7 pièce
nf. (de monnaie, de terre, de bois, de théâtre, de tissu, de gibier, de collection, de jeu d'échec ; chambre ou salle ; unité ; objet usiné) ; ouvrage dramatique ou en vers ; élément // partie // fragment pièce d'un tout ; commission, salaire, pourboire: péssa (Doucy-Bauges.114), PÎSSA (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si.020, Cordon.083, Leschaux, Morzine, Praz-Arly, Saxel.002, Thônes.004), pîfe (Bellevaux), pyésse (Aix, Arvillard.228, Attignat-Oncin, Chambéry.025, Compôte- Bauges, Notre-Dame-Be.), pyèsse (Giettaz, Montendry). - E.: Avant-toit, Dragée, Service.A1) pièce de terre, parcelle de terrain: PÎSSE DÈ TÊRA nf. (001).A2) pièce de terre peu étendue: bloshè nm. (002). - E.: Morceau, Dette.A3) morceau // pièce pièce (de drap, de cuir, de tissu, d'étoffe, de toile, pour rapiècer, réparer, rafistoler): takon nm. (001,003,025,228), R.3 ; bokon (001). - E.: Chiffon.A4) petite pièce de toile ou de drap mis à un vêtement, morceau de tissu ou d'étoffe pour pièce ravauder // raccommoder // rapiécer // réparer pièce un habit: PÎSSA nf. (001) ; KOÛPÉ nm. (001,003,004,020,083, Juvigny, St-Vital, Vaulx, Verrens-Arvey), R.2 ; TAKON nm. (001,003,004, Albertville.021, Villards-Thônes.028), takou-n (Tignes.141), R.3 ; patin nm. (021).A5) morceau // petite pièce pièce de cuir pour rapiécer (une chaussure...): bekè nm. (001), R. Bec ; TAKON nm. (001,028), takou-n (141), R.3 ; PÎSSA nf. (001) ; BROSHE nf. (001).A6) pièce triangulaire placée sur le côté, dans le bas d'une chemise de femme ou d'un tablier: ladîre nf. (002).A7) pièce d'étoffe ou de toile qu'on rajoute aux manches d'une chemise ou d'une veste sous l'aisselle pour les renforcer: sokâro nm. (Leschaux), soukâro (Genève, Vaud). - E.: Toile.A8) pièce d'habitation, salle, chambre: manbro < membre> nm. (001,002, Copponex) ; péssa nf. (114), pîssa (001), pîrhhe (Montagny-Bozel) ; shanbra (083). - E.: Arriver (C.ppr.).A9) pièce de vingt francs, napoléon, (en 1889, parce qu'elle ressemblait à une tranche ou rondelle de carotte): parstènalyô nm. (021), R. => Carotte.A10) chanteau, pièce de bois ajouté sur le côté d'une table ou d'un violon: APONSE < ajoutage> nf. (001,003, Genève, Ste-Foy).A12) pièce de vin => Tonneau.B1) ladv., pièce à pièce: à shâ pîsse (001).C1) v., donner pièce la pièce // un pourboire // un bakchich: balyî la bona-man <donner la bonne-main = donner un pourboire> (001) ; ajoutâ kâkrê <ajouter qc.> (001).C2) rajuster un morceau d'étoffe sur un vêtement: rèkoupèlâ vt. (021), R.2.--R.3-------------------------------------------------------------------------------------------------- takon < celt. COD. tac < clou> / bret. talona < tapiécer> / fp. (Ain: Beaupont) takounâ < onom. DEF.641 "bruit d'un coup" / l. tax pax < bruit de coups> /// Bosse (kôka), Paix (pé), D. => Cheminée (taka), Clou (tashe), Réparer, Taquin, Tussilage.------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
8 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
9 par
prép. (indiquant la partie): - d2c./ dc. psc.: PÈ (Aillon-Jeune.234, Aillon- Vieux.273, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Bellevaux.136, Billième, Bogève.217, Chambéry.025, Chamonix.044, Doucy-Bauges.114, Gets.227, Hauteville-Savoie, Houches.235, Montagny-Bozel.026b, Morzine.081, Notre-Dame- Bellecombe.214b, Peisey.187, Reyvroz, St-Germain-Talloires.007, St-Jean- Arvey.224, Ste-Reine, Samoëns.010, Saxel.002, Table.290b, Tignes, Thônes.004, Thonon, Tignes, Viviers-Lac, Villards-Thônes.028), pé (Cordon.083), pe (peu) (214a,290a, Arvillard.228, Attignat-Oncin, Aussois, Bellecombe-Bauges.153, Compôte-Bauges.271, Giettaz, Megève, Praz-Arly.216, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Pierre-Albigny), pèr (026a, Lanslevillard.286), par dce. (001,028). - dcsl.: P' (001,007,083,114,214,216,217), p(e) (153,271), pe (peu) (290b), p(è) (114,234,273), pè (002,004,021,025,026b,187,227,290a), pèr (026a).Fra. Par une vieille femme: p'na vilye féna (001,153). - dv.: P' (001,004,007,021,025,114b), pèr (002,004,010,021,026,028,235), pé (083), pr (114a,153). - E.: Hasard. - devant on / on-na: pr (001,004,125), pèr (002,004), p' (025,228). - E.: Dessus. - devant un pr. personnel, le pronom relatif kai et les adv. ici, là: PAR (001,002,003,004). - dce.: du <du> (003).Fra. Prendre par la main: prêdre p'la man (001).Fra. Prendre par le bras: prêdre pè l'bré < prendre par le bras> (001).Fra. Prendre par une main: prêdre par pr on-na / pè rna par man (001).Fra. On pousse par par // avec par le derrière: on peusse du ku (003).A1) par (indiquant la distribution): pé dc.(dv.) (083), pè (114,136,187,224), pè(r) (001,010,026), peu dc., peuzh dv. (St-Martin-Porte.203) ; antre < entre> (002), à (001).Fra. Par jour: pè zhò (001).Fra. Par mois: pè mai (001,026).Fra. Deux fois par l'an // par an: dou kou par l'an // pèr an (001).Fra. (S'y prendre) par par deux fois // à deux reprises: antre dou yâzho (002), à dou kou (001).Fra. (Alignés // en rang) deux par deux: dou par pé / pè par dou (083 / 224).Fra. Quatre par quatre: katro pè katro (001,114).A2) expr., par (indiquant la distribution): à shâ (001,203), R. g. kata ; peu dc., peuzh dv. (203), pè (001).Sav. à shâ yon <un par un, un à un> (001,002), u-nh peuzh u-nh (203), yon pè yon (001).Sav. à shâ dou < deux par deux> (001,002).Sav. à shâ bokon < morceau par morceau> (001,002). - E.: À, Deux, Peu (à peu), Petit (à Petit), Sou, Un.Fra. Trois par trois: trêy peu trêy (203).B1) par (indiquant le moyen, l'agent), au moyen de, de, avec: PÈ d2c./psc., P' dvcsl. (001,007,044,081) || pè dc., p' / pèr dv. (004,021) || pé (083), pè (026) || pèr dc. (Montendry) ; de d2c./psc., d' dvcsl. (001,083,217), de dc., d' dv. (002, COD.) ; awé (001).Fra. Faire boire par de // par par force: fére baire par d' // p' par feûrsa (001 // 007).Fra. Mangé par les poux: mzhyà d'pyu (217), bdya dé pyu (001).B2) par, à, à travers, sur, dans, (un lieu, un endroit ou un moment imprécis, vague) ; en travers de ; autour de ; du côté de, par là-bas vers, dans les environs de: PÈ d2c./psc., P' dvcsl. (001c,003c,004c,007,021c,025c,028,081,114,136c, 227,235, Thoiry) || pe / peu d2c./psc., p(eu) dcsl. (153) || dc., par (002d,136b), pè (002c,004b,021b,025b,224,290b), pe / peu (228b,271,290a) || dv., p' (228a), pèr (002b,004a,010,021a,025a), pr dce. pno. (001b,003b) || devant on / on-na ai., pr (001a,003a), pèr (136a) || devant y, pè (002a) ; yan < dans> (Cordon) || i-n <en> (187). - E.: Amont, Aval, Coup, Dedans, Dessus, Environ, Ici, Là, Là-bas, Là-haut, Jour, Matin, Nuit, Vers.Fra. Par un trou de chatière: p'on golè de shatyére (025).Fra. Sur le Pâquier (non précis, vague): pè l'Pâkî (001,003).Sav. É l'a tozho p'lé man <il l'a toujours par par // dans par les mains> (001).Sav. Al è p'lô shan <il par est // travaille par dans les champs> (lieu assez vague) (001).Sav. Par shi no <par chez nous. dans notre par pays /// coin /// région> (002), pè shi no < chez nous> (001).Fra. Autour du cou: pè l'kou (001).Fra. Par temps de neige: i-n tin dè nêy (187).B3) par, pendant, durant, (sans précision): pe dc., p' dv. (228), pèr (286).Fra. Par une nuit: p'on-na nwé (228).C1) expr., un de ces jours brusquement, (dans un futur proche): to par pr / par par on zhò < tout par un jour> (001).C2) dans un moment et tout à coup, (dans un futur proche): to par pr / par par on kou (001).C3) un jour brusquement (sans avertir), (dans la passé): to pron zhò (001). -
10 enlever
enlever [ɑ̃l(ə)ve]➭ TABLE 51. transitive verba. to remove• enlève tes mains de tes poches/de là take your hands out of your pockets/off thereb. enlever à qn [+ objet, argent] to take (away) from sbc. ( = emporter) [+ objet, meuble] to take away ; [+ ordures] to collect ; [+ voiture en infraction] to tow awayd. ( = kidnapper) to kidnap2. reflexive verb► s'enlever [tache, peinture, peau, écorce] to come off• comment est-ce que ça s'enlève ? [étiquette, housse] how do you remove it? ; [vêtement] how do you take it off?* * *ɑ̃lve
1.
1) ( ôter) gén to remove; to take [something] down [rideaux]; to take [something] off [vêtement]; to move [véhicule] (de from)enlève tes affaires de là/tes pieds du fauteuil — get (colloq) your things out of here/your feet off the armchair
2) ( supprimer) to remove (de from)3) ( priver de) to take [somebody/something] away [personnes, objet] (à from)4) ( ravir) to kidnap; [amant] to carry [somebody] off [bien -aimée]5) ( gagner) to carry [something] off [coupe, prix]; to capture [marché]6) ( avec brio) to give a brilliant rendering of [morceau de musique]
2.
s'enlever verbe pronominal1) ( disparaître) [vernis, papier peint] to come off; [tache] to come out2) ( être séparable) [pièce] to be detachableça s'enlève comment? — [vêtement] how do you take it off?
3) (colloq) ( partir)enlève-toi de là — get off (colloq)
* * *ɑ̃l(ə)ve vt1) [meuble d'une pièce, article d'une liste] to remove2) [tache, furoncle] to remove3) MÉDECINE, [organe] to remove4) [clou, vis] to remove, to take out5) [vêtement, lunettes] to take off6) [ordures, choses à emporter] to collect, to take away7)enlever qch à qn [privilège] — to take sth away from sb, [espoir] to rob sb of sth
Cette nouvelle nous a enlevé tout espoir. — This news robbed us of all hope.
8) (= kidnapper) to kidnap, to abductUn groupe terroriste a enlevé la femme de l'ambassadeur. — A terrorist group has kidnapped the ambassador's wife.
9) (= obtenir) [trophée, contrat] to win10) MILITAIRE, [position] to take11) [morceau de piano, figure acrobatique] to execute with spirit* * *enlever verb table: leverA vtr1 ( ôter) to take [sth] away, to remove [meuble, livre, vase]; to take [sth] down, to remove [rideaux, tableau, tuiles]; to take [sth] off [vêtement, chapeau, bijou]; to move, to remove [véhicule] (de from); enlève tes affaires de là/les mains de tes poches/tes pieds du fauteuil get your things out of here/your hands out of your pockets/your feet off the armchair;2 ( supprimer) to remove [tache, vernis, peinture] (de from); to remove [pépins, tumeur, amygdales];3 ( priver de) to take [sb/sth] away [personnes, objet, avantage, souci] (à from); enlever à qn l'envie de faire to put sb off doing; enlever toute signification à qch to make sth totally meaningless; cela n'enlève rien à leurs qualités it doesn't take away from their good qualities in any way; cela n'enlève rien à l'estime que j'ai pour elle it doesn't make me think any the less of her; la tuberculose nous l'a enlevé à 20 ans euph tuberculosis took him from us at 20; ⇒ pain;6 ( avec brio) to give a brilliant rendering of [morceau de musique].B s'enlever vpr1 ( disparaître) [vernis, papier peint] to come off; [tache] to come out; les taches s'enlèvent plus facilement à l'eau tiède/avec du savon stains come out more easily with warm water/with soap;2 ( être séparable) [pièce] to be detachable; le miroir peut s'enlever the mirror can be removed; les pépins s'enlèvent? do you take out ou remove the pips?; la peau s'enlève? do you peel it?; ça s'enlève comment? [vêtements, parure] how do you take ou get it off?;3 ( partir) enlève-toi de là○ get off○.[ɑ̃lve] verbe transitif1. [ôter - couvercle, housse, vêtement] to remove, to take off (separable) ; [ - étagère] to remove, to take down (separable)enlève ton manteau, mets-toi à l'aise take your coat off and make yourself comfortableils ont enlevé le reste des meubles ce matin they took away ou collected what was left of the furniture this morning3. [faire disparaître] to removea. [généralement] to remove a stainb. [en lavant] to wash out a stainc. [en frottant] to rub out a staind. [à l'eau de Javel] to bleach out a stain4. MÉDECINE [dentisterie]se faire enlever une dent to have a tooth pulled out ou extracted5. [soustraire]enlever quelque chose à quelqu'un to take something away from somebody, to deprive somebody of somethingne m'enlevez pas tous mes espoirs don't deprive ou rob me of all hopeenlever un marché to get ou to secure a deal7. [soulever] to lift10. [exécuter vite - sonate, chanson] to dash off (separable)————————s'enlever verbe pronominal (emploi passif)1. [vêtement, étiquette] to come off[écharde] to come outle costume s'enlève par le haut/par le bas you slip the costume off over your head/step out of the costume2. [s'effacer - tache] to come out ou off————————s'enlever verbe pronominal transitif -
11 côté
nm. ; côté (d'une figure géométrique): KOÛTÉ (Albanais.001, Annecy.003, Cordon.083, Giettaz.215, Gruffy, Notre-Dame-Be.214, Thônes.004), koûtyé (Arvillard.228). - E.: Déplacer, Économiser, Frais, Ranger, Réserver, Voisin.A1) côté, flanc, part ; partie (d'un champ...) ; région ; famille, branche de famille ; sens, direction: KOÛTyÉ nm. (001,003,004,083,214,215,228b, Balme-Sillingy.020, Chambéry.025, Chapelle-Blanche, Cordon.083, Gruffy, Megève.201, Saxel.002, Thonon.036 | 228a), koûtér(e) (Villards-Thônes | Albertville.021b), koûtâ (021a), kowté (Marthod.078), akoûté (001,002,003,004,020) || kota nf. (Samoëns.010), koûta (Alex.019) ; FLAN nm. (003,004,021,025b,215,228, Aillon-Vieux, Aiguebelle, Aix.017b, Billième, Compôte-Bauges.271, Doucy-Bauges.114, Flumet, Hauteville-Savoie, Montendry.219, St-Jean-Arvey, St-Pierre-Albigny, Table, Viviers-Lac, Villards-Thônes.028), flyan (001,017a,020,021,025a) ; lâ nm. (002,021,028, 036,201,215, Bogève.217, Chamonix, Montagny-Bozel.026, Peisey.187, Praz-Arly, Reyvroz), lô (036, Morzine.081), lâzhèy (St-Martin-Porte), R. l. latus ; karô (Lanslevillard), R. => Coin. - E.: Manière, Morceau, Profil.Fra. Dans la région d'Annecy: du koûté d'In-nsi (001).Fra. Dans quelle direction: d'kin flyan (001) ?A2) côté (d'un meuble, d'un lit, d'une caisse): akoûté < à-côté> nm. (001,003, 004,020).A3) côté d'une maison: épanda nf. (002). - E.: Lit.B1) adv. (prép.), à côté (de), auprès (de), (tout) près (de), (qq., qc.) ; aux côtés (de qq., de qc.): à koûté (de) (001,083,214, Épagny), ê kowté (de) (078), d'koûta (019), d'koûta (de) (Thonon), kota (002,217, Bellevaux, Gets) ; ê fl(y)an (de) (025,114, 271,273 | 001), à flan (de) (228) ; ê lâ (dè) (026), aô lô (dè) (081), inddèlè (dè) (028), i-ndèlâ (dé) (Tignes.141) ; aran (021,028,141,228, Ste-Foy.16), aranda (228), D. => Abcès ; à plan (Bourget-Huile) ; kounhtri (187) ; à pyâ (Lanslevillard).Fra. Debout à ses côtés: drai teut à flan de lui (ms. 3e p.) (228).B2) prép., du côté de, en direction de, vers, (destination): kontro / -e < contre> (001) ; du koûté de (001,083,214), du flyan de (001,025), du flan de (219,228).Fra. Il est parti côté du côté de // en direction de // contre // vers côté Lornay: al modâ // al a flâ côté du flyan d' // du koûté d' // kontro // v' côté Lourné (001).B3) prép., du côté de, (provenance): d'kontro < de contre>, du koûté de, du flyan de (001).Fra. Il venait du côté de Seyssel: é mnyive d'kontro Sêssé.B4) prép., de l'autre côté de, au-delà de, par delà: d'l'âtro côté fl(y)an (003 | 001) // koûté (001,003) côté dè (001) ; delé de (017), deleu (215), délai (021), délè (Jarrier).Fra. De l'autre côté de la rivière: délai l'éga (021).Fra. De l'autre côté du Char: deleu le Char (215).B5) prép., à côté de, en marge de: à fl(y)an de (228 | 001), à kouté de (001).C1) adv., de côté ; en réserve ; à l'écart: de kota ladv. (002,010), de koût(y)é (001,002,003 | 228) ; de flan (025). - E.: Biais.C2) de l'autre côté (de la salle, de la table...), dans l'autre salle, dans l'autre partie (de la salle) ; au-delà ; à côté, dans l'autre côté pièce // chambre, dans la pièce voisine: d(e)lé (001,002 | 017, Table), dèlè (028), délai (021), délêy (Tignes.141), dèdlé (002), dèlèlé (028) || léd(e)lé (plus éloigné et plus expressif) (001), léd(e)lè (Cordon.083 | 028) ; d'l'âtro côté fl(y)an (003 | 001) // koûté (001,003). - E.: Au-delà, Là-bas.Fra. Être côté dans la pièce voisine // de l'autre côté: étre côté d'l'âtro flyan // lédlé // dlé (001) C3a) de l'autre côté, au-delà, (d'un ruisseau, d'une mer...): in dèlé (028), dlé (001).C3) de l'autre côté à une certaine distance, de ce côté là: délai-lé (021), lé-dlé (001) ; lyoutra (Sevrier.023).C4) de l'autre côté très loin, à l'autre bout du champ ; là-bas où le sujet voulait aller (dans son village, chez lui,...): lé-délai (021), (to) lé-dlé (001), lêy dè lêy (141) ; lyeutra (001).Fra. Maintenant il est bien arrivé chez lui (là il où voulait retourner): yora al bin lyeutra / lé-dlé (001).C5) adv., ici, de ce côté, de ce côté-ci, dans cette partie-ci ; dans cette côté pièce // chambre ; dans la pièce où nous sommes ; en deçà: dsé (001,002), sé, dèdsé (002), de sti côté flyan // kouté (001), dessà (021), cheûtra (023) ; d'si lô-shè (081).Fra. Être côté de ce côté-ci // dans cette pièce côté (où se trouve le locuteur): étre côté de sti flyan // dsé (001). C5a) prép., de ce côté-ci de: d'si lô shè dè (081), dè sti flyan chè dè (081), desseu (215).Fra. De ce côté du Châr: desseu le Châr (215).C6) de mon côté, ici près de moi: dessà-sé (021).C7) de mon côté, en deçà (de qc. de mince, un fil...): dseu (083).C8) de mon côté, en deçà (de qc. de large, une route, par exemple): de dseu (083).C9) amr., de ce côté-ci, en çà, loin, là-bas au loin qui se rapproche: sêvà(r) (004), sêvé (001,003, Leschaux.006, Sevrier.023), sévêr (010), sêvér (Alex.019), sêvre (Bonneville.043, Taninges.027), sêrve (Thorens-Gl.051), sêrvè, sêrvé (Onex.134), sayvé(r) (026 | 021), sinvêr (Bellevaux.136). - E.: Berceau.C10) aim., de ce côté-là, en là, là-bas au loin qui s'éloigne: lêvà(r) (004), lêvé (001,003,006,023), lévêr (010), lêvér (019), lêvre (027,043), lêrve (051), lêrvè, lêrvé (134), layvé(r) (026 | 021), linvêr (136).C11) de l'autre côté, dans l'autre sens, dans l'autre direction: andlé ladv. (002).Fra. Tourne-toi de l'autre côté: vir t andlé (002), virtè d'l'âtro flyan (001).C12) (dépasser), de côté et d'autre, de part et d'autre, de chaque côté, des deux côtés, de ce côté-ci et de l'autre: (dépassâ) côté sézèdlé (002) / dé doû flyan (001).C13) (courir), d'un côté de l'autre, "d'un côté, d'un autre", dans un sens et dans l'autre, de côté et d'autre, de-ci de-là, deçà delà, par-ci par-là, çà et là: d'on koûté de l'âtro (002), dsé-dlé, d'on flyan d'l'âtro (001), d'on lâ è de l'âtro (021), d'on lâ dè l'âtro (026) ; sêvà lêvà (004), sêvre è lêvre (002), sinvêr linvêr (136).Fra. Faire sans arrêt la navette entre côté ce côté-ci et l'autre côté // cette pièce-ci et l'autre pièce: étre tozho dsé dlé (001).Fra. Faire sans arrêt la navette entre un lieu et un autre (assez éloigné entre eux): étre tozho sêvé lêvé (001), étre toltin sinvêr linvêr (136).C14) du même côté, dans le même sens: à la mima man < à la même main> (002).C15) tout proche, tout à côté, tout près: aran (016,021,028,141,228), (tot) à kouté (001), ê flyan (001), in flan (017).C16) (penché) d'un côté, (ep. d'un objet): d'on lâ (021).C17) de tous (les) côtés, de toutes parts: de tô lo lâ (021), de tou lou lâ (215) ; d'to lô côté flyan // koûté (001), de tô lô flan (017,025), d(e) to lou flan (228).C18) du coté côté d'en bas // de l'aval: du flan d'avà (219), ê-n avà (001).C19) du côté côté d'en haut // de l'amont: du flan d'ameû (219), ê-n amo (001).C20) "d'un côté..., de l'autre...": "d'on flan..., de l'ôtro..." (228), "d'on flyan..., d'l'âtro..." (001).C21) par côté: p'kouté (001), pè koutér (028) ; d'flyan (001) ; in lâ (028).D1) v., aller de côté, aller sur le côté, aller à l'écart, s'écarter du droit chemin, obliquer ; dériver, aller à la dérive: alâ de côté flan / flyan (025 / 001).D2) avoir tendance à côté dévier // tourner (à droite ou à gauche): trî d'flyan < tirer de côté> (001).D3) remiser, ranger, mettre de côté: ptâ d'koûté vt. (001), mètâ d'on lâ (217).D4) prendre du bon côté, accepter sans se vexer, (une plaisanterie, une bonne farce...): prindre du bon flan (228), prêdre du bon flyan (001).D5) mettre de côté, réserver, garder en côté attendant d'en avoir besoin // souvenir: ptâ côté à kwin // d'on lâ (026) // d'koûté (001). -
12 établi
nm. BAN < banc> (Albanais.001, Albertville.021, Cordon.083, Saxel.002, Villards-Thônes.028), établi (Chambéry).A1) établi de menuisier: ban d(e) établi m(e)nuzi (028 | 002) / mènujé (021) / shapwi (001) / stapwi (Megève).A2) mauvais établi de menuisier: stapotyé nm. (021), shapoti (001).A3) morceau de bois garni de petits clous contre lesquels on fixe la pièce à travailler, griffe d'arrêt, (ce morceau de bois parallélépipédique se fixe dans une perforation appropriée de l'établi du menuisier): grèpa nf. (002), grapa < grappe> (021) ; butâ < butée> (083).A4) valet d'établi, (outil en fer coudé pour fixer fermement une pièce de bois sur un établi de menuisier): vâlè nm. (001,083).A5) l'étau (fixé sur l'établi): étô nm. (001,083).A6) caisse du bas (située sous la table de l'établi, pour ranger les outils): planshi déz uti < plancher des outils> nm. (083). -
13 pan
nm. (de chemise d'homme, pan d'habit, bas de robe...): pan nm. (Albanais.001), pantè (Cordon, Saxel.002, Villards-Thônes), pantèl (Tignes), pantèlè (002) || pantala nf. (001, Thônes), R.2.A1) pan de toit d'une maison: pantyére nf. (Albertville), pan nm. (001), R.2 ; pêta < pente> nf. (001, PPA.).--R.2-------------------------------------------------------------------------------------------------- pan < l. DAF.468, DEF.489 pannus <morceau d'étoffe » morceau, partie> « chose tressée « pointe «» creux => Cabane, Van, D. => Aire, Essuyer, Panier, Pignon, Serpillière.------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
14 pré
nm.: PRÂ nms./nmpl. (Aillon-V., Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Arvillard, Attignat-Oncin, Balme-Si.020, Billième, Chambéry, Chamonix.044, Combe-Si., Compôte-Bauges, Cordon.083, Doucy-Bauges, Giettaz.215, Houches, Leschaux.006, Marthod, Montagny-Bozel, Montendry, Notre-Dame-Be., Morzine.081b, Peisey, Praz-Arly, St-Martin-Porte, St-Pierre-Alb., Ste-Reine, Saxel.002, Table, Thoiry, Thônes, Thorens-Gl., Tignes, Villards-Thônes.028), prô (081a) || prâ nms., pl. prê (Lanslevillard) || prâ nfs., pl. pré (Thonon), R. l. pratum, D.=> Prairie. - E.: Aire, Champ, Gazon, Prairie, Ratisser.A2) pré de peu de valeur, mauvais pré, de peu d'étendue, peu accessible, pentu: rifla nf. (002), ripa (001), rupa (044, 083), ripalye (001,028), garôpa, dérupa, morin-na (001) ; radyé nm. (Sallanches, Samoëns.010), râdiva (215) ; lanshéru, ranzo (083).A3) très mauvais pré: rubêr nm. (010).A4) pré long et étroit: langô nf., lanshe (083).A5) pré long, étroit et très en pente: lanshî nm. (Samoëns), R. lanche ; réssa nf. (001,003,006,020). - E.: Bois.A6) pré très long et assez large qui domine un à-pic (falaise): vané nm. (081), R. => Rocher.A7) pré en pente du côté ouest ou nord: kolâ nf., keulâ (021).A8) morceau de pré, au bas des vignes, ombré par des arbres, qu'on laisse en pâturage: stavassèna nf. (021), R. => Bordure.A9) pré situé dans la montagne: éssé nm. (001, Moye).A10) champ de blé converti en pré ; pré artificiel: tata nf. (001,010), R.4 || tapa (083,215), R.4 => Alpage.A11) champ de blé récemment converti en pré: tata novala nf. (010), R.4.A12) champ de blé converti en pré depuis longtemps: tata vilye nf. (010), R.4.A13) vieux pré: somâ nm. (001, Ansigny.093), prâ-vyeu (028).A14) petit morceau de pré où l'herbe crève pendant l'été par temps sec: éshèron nm. (001).A15) zone de broutage dans un pré, enclos qui délimite dans un pré la partie qui doit être brouté: pâkî nm. (Villards-Thônes).A16) bonne prairie pour pâture: tapa nf. (083), R.4.A17) teppe, terre en friche, lande: tata nf. (001), R.4.B1) v., enherber, semer de la prairie, transformer // mettre // convertir pré un champ en pré pré / prairie: êprâlyî vt. (001), anprâlâ (083), êprâlâ, inprâlâ (021), R. Prairie (prâlye) ; antapâ (083), R.4.B2) retourner un pré (en le labourant, pour en faire un champ ou pour le remettre en pré): somarâ vt. (001,093), rontre < casser> (Charvonnex). - E.: Défricher, Labourer.B3) former son gazon (ep. d'un pré): antapâ vi. (083), R.4. -
15 lune
nf. leuna (Albertville.021, Arvillard.228, Marthod, Montagny-Bozel.026b, Montendry, Saxel.002, Ugines), lèna (026a,228, Notre-Dame-Be.), lona / lon-na (Aix.017, Chambéry.025b / 025a), LNÀ (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Bogève, Cordon.083, Magland, Morzine, Thônes), lenò (Aussois, Avrieux, Bramans, Jaillon / Giaglione, Lanslebourg, Modane, Villarodin-Bouget, Sollières-Sardières). - E.: Bois, Croissant, Pissenlit.A1) lune lune tendre // montante // croissante, (nouvelle lune et premier quartier): leuna k'a lé keûrne an hyô < lune qui a les cornes en haut> nf. (002, SAX.78a17), lnà / lona lune tindra (001,003 / 025), leuna / lnà lune tandra (002 / 083) ; lnà kè krai (001) ; lnà k'a lé pyôte ê l'êê < lune qui a les pattes en l'air> (001.CHA.) ; krai d'la lnà nm. (001).A2) lune lune dure // descendante // décroissante, (pleine lune et dernier quartier): leuna k'a lé keûrne an ba < lune qui a les cornes en bas> nf. (002, SAX.78a16) ; lnà (001,003,083) / leuna (002) / lèna (026) lune dura ; lnà ke dékrai (001) ; lnà k'a lé pyôte ê ba < lune qui a les pattes en bas> (001.CHA.) ; dékrai d'la lnà nm. (001).A4) nouvelle lune qui tombe un mercredi: mékreuta nf. (002).A5) premier quartier: premî / promî lune kartî nm. (083 / 001), dèmyé lèna nf. (021).A6) pleine lune: lnà plyin-na < lune pleine> nf. (001.CHA.), lnà à son plyin < lune à son plein> (001), plan-na lnà (083) ; plyin d'la lnà nm. (001). - N.: à propos de l'expression la lune à son plein, voir HVG.249 publié en 1828: la lune... dans son plein.A7) dernier quartier: darî kartî nm. (001).A8) lune rousse: lnà rostà nf. (001), leuna / lnà lune roza (021 / 083). - N.: La lune rousse est la première lunaison qui commence après Pâques. La définition du Petit Larousse (1960) "lunaison qui commence en avril et dont la pleine lune correspondante a lieu en mai" n'est pas rigoureusement exacte. On n'évacue pas le religieux aussi facilement.A9) renouvellement de la lune: rnovalmê d'la lnà nm. (001).A10) accroissement journalier de la lune: golyè nm. (002), R. => Serpette.A11) accroissement, croissance, (de la lune): krai (001).A12) décroissement, décroissance, (de la lune): dékrai nm. (001)A13) lune de miel: lona de myé nf. (17), lnà d(è) myé (001).A14) lune partielle (premier et dernier quartier, parce qu'il en manque un morceau): lnà pardwà nf. (083).B1) v., se renouveler (ep. de la lune): renovèlâ vi. (002), sè rnovalâ, s'arnovalâ vp. (001) ; se rfére vp. (001,003,004) ; s'fére (001,003,004).B2) faire clair de lune: fére la lnà (001,004).B3) monter, croître, (ep. de la lune): lèvâ vi. (083).B4) décroître, (ep. de la lune): mouchî vi. (083).C1) expr., la lune a son halo (formation de cirrostratus): la lnà lune bai < la lune boit> (001) // a le rwé (083) (c'est signe de pluie). - E.: Étoile.C2) prov.,Sav. S'la lnà rostà kminfe ê meuton, l'finyai ê lyon ; s'lè kminfe ê lyon l'finyai ê meuton <si la lune rousse commence en mouton, elle finit en lion ; si elle commence en lion, elle finit en mouton> (001). -
16 manger
1. vfaire manger gras — см. faire gras
2. mmanger maigre — см. faire maigre
-
17 se laisser faire
1) быть податливым, подчиняться, покоряться, идти на поводу у кого-либоCela me charmait d'être adorée ainsi, et par instants je me laissais faire avec une singulière complaisance. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Это обожание имело для меня какую-то притягательную силу, и, как это ни странно, были минуты, когда я охотно подчинялась ему.
... l'auto attendait, en bas. Christophe essaya de se défendre; mais naïf et sensible, malgré lui, aux protestations d'amitié, il finit par se laisser faire. (R. Rolland, Les Amies.) —... автомобиль ждал его внизу. Кристоф попробовал отнекиваться, но по наивности расчувствовался от любезных слов и в конце концов дал себя увезти.
2) разг. дать обмануть, провести себяAline, aurait-elle continué à se laisser faire par Antoine Cristin et par d'autres? (G. Simenon, Maigret et le corps sans tête.) — Будет ли Алина по-прежнему орудием в руках Антуана Кристена и других?
Les plats ont la même valeur artistique qu'une peinture ou qu'un morceau de musique. Laissez-vous faire. On pourra vous apporter six préparations successives de canards mais accommodées avec une variété si raffinée que vous ne sentirez pas la répétition. (Paris-Match.) — В гастрономии искусство имеет не меньше значение, чем в живописи или в музыке. Проверьте на себе. Вам могут несколько раз подряд подать утку, но каждый раз приправленную с таким разнообразием, что вы и не заметите повторения.
-
18 cadence
cadence [kadɑ̃s]feminine nouna. ( = rythme) rhythmb. ( = vitesse, taux) rate* * *kadɑ̃s1) (de mouvements, pas) rhythmen cadence — [marcher] in step; [ramer] rhythmically
2) (de sons, poème) cadence3) (de travail, production) raterelâcher/tenir la cadence — to slacken/to keep up the pace
5) Musique ( enchaînement d'accords) cadence* * *kadɑ̃s1. nf1) (= rythme) rhythmen cadence [frapper] — in time
2) [travail] rate4) lit, [vers] cadence2. cadences nfpl(en usine) production rate sg* * *cadence nf1 (de mouvements, pas) rhythm; en cadence [marcher] in step; [ramer] rhythmically; donner la cadence ( pour ramer) to set the stroke;2 (de sons, poème) cadence;3 (de travail, production) rate; cadence infernale infernal rate; à la cadence de six par semaine at the rate of six a week; à une cadence soutenue/réduite at a sustained/reduced rate; relâcher/tenir/forcer la cadence to slacken/keep up/force the pace;5 Mus ( enchaînement d'accords) cadence; ( passage de soliste) cadenza; cadence parfaite/imparfaite perfect/imperfect cadence.[kadɑ̃s] nom féminin[accords] cadence[passage de soliste] cadenza3. [d'un marcheur, d'un rameur] pace5. MILITAIRE————————à la cadence de locution prépositionnelle————————en cadence locution adverbiale -
19 cadencé
cadence [kadɑ̃s]feminine nouna. ( = rythme) rhythmb. ( = vitesse, taux) rate* * *kadɑ̃s1) (de mouvements, pas) rhythmen cadence — [marcher] in step; [ramer] rhythmically
2) (de sons, poème) cadence3) (de travail, production) raterelâcher/tenir la cadence — to slacken/to keep up the pace
5) Musique ( enchaînement d'accords) cadence* * *kadɑ̃s1. nf1) (= rythme) rhythmen cadence [frapper] — in time
2) [travail] rate4) lit, [vers] cadence2. cadences nfpl(en usine) production rate sg* * *cadence nf1 (de mouvements, pas) rhythm; en cadence [marcher] in step; [ramer] rhythmically; donner la cadence ( pour ramer) to set the stroke;2 (de sons, poème) cadence;3 (de travail, production) rate; cadence infernale infernal rate; à la cadence de six par semaine at the rate of six a week; à une cadence soutenue/réduite at a sustained/reduced rate; relâcher/tenir/forcer la cadence to slacken/keep up/force the pace;5 Mus ( enchaînement d'accords) cadence; ( passage de soliste) cadenza; cadence parfaite/imparfaite perfect/imperfect cadence.[marche, musique] rhythmical[gestes, démarche] swinging -
20 dentelle
dentelle [dɑ̃tεl]feminine noun• de or en dentelle lace* * *dɑ̃tɛlnom féminin lace••* * *dɑ̃tɛl nflace no pl* * *dentelle nf lace; une dentelle a piece of lace; mouchoir de or en dentelle lace handkerchief; dentelle au fuseau bobbin lace; dentelle de pierre stone filigree.il ne fait pas dans la dentelle he's not one to bother with niceties.[dɑ̃tɛl] nom féminindes gants de ou en dentelle lace glovesdentelle à l'aiguille ou au point lace, needlepoint2. [morceau de tissu] piece of lacework————————[dɑ̃tɛl] adjectif invariable1. [vêtement]2. CUISINE
- 1
- 2
См. также в других словарях:
morceau — [ mɔrso ] n. m. • 1480; morsel 1155; de l a. fr. mors « morceau, morsure » 1 ♦ Partie, quantité qui a été séparée d un aliment, d un mets solide (soit pour être mangée en une bouchée, soit pour constituer une portion, une part). ⇒ bouchée, bout,… … Encyclopédie Universelle
bas — 1. bas, basse [ ba, bas ] adj., n. m. et adv. • déb. XIIe; bas lat. bassus I ♦ Dans l espace 1 ♦ Qui a peu de hauteur. Maison basse. Mur bas. Salle basse. Un appartement bas de plafond. Table basse. Voiture très basse. ⇒ surbaissé. Loc. Être bas… … Encyclopédie Universelle
morceau — (mor sô) s. m. 1° Portion séparée d une chose solide, bonne à manger (ce sens est le premier, puisque, étymologiquement, un morceau est une chose mordue, une bouchée). Morceau délicat, friand. Couper un morceau. • On vous met le premier à… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
MORCEAU — n. m. Partie séparée d’un corps solide et continu. Un morceau d’étoffe, de bois, de pain, de viande, etc. Mettre en morceaux. Il se dit spécialement d’une Portion séparée d’une chose solide qui peut être mangée. Gros, petit, bon morceau. Morceau… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
BAS — BASSE. adj. Qui a peu de hauteur, ou Qui est au dessous d un certain degré d élévation pris pour terme de comparaison. Un siége bas. Chaise basse. Table basse. Homme de basse stature. La forme de ce chapeau est trop basse. Maison basse. Porte… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
BAS, BASSE — adj. Qui a peu de hauteur ou Qui est au dessous d’un certain degré d’élévation pris pour terme de comparaison. Un siège bas. Chaise basse. Table basse. Homme de basse stature. La forme de ce chapeau est trop basse. Maison basse. Porte basse.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Burnhaupt-le-Bas — Pour les articles homonymes, voir Burnhaupt. 47° 43′ 07″ N 7° 09′ 45″ E … Wikipédia en Français
Realiser un bas fourneau — Réaliser un bas fourneau Sommaire 1 Historique 2 Construction du bas fourneau 2.1 Les réactifs de notre expérimentation 2.2 Fonctionnement du bas fourneau … Wikipédia en Français
Réaliser un bas fourneau — Sommaire 1 Historique 2 Construction du bas fourneau 2.1 Les réactifs de notre expérimentation 2.2 Fonctionnement du bas fourneau … Wikipédia en Français
Attitude Des Amérindiens Du Bas-Canada Lors Des Rébellions De 1837-1838 — Sommaire 1 Les Rébellions et les Amérindiens du Bas Canada 1.1 Introduction 1.2 Kahnawake 1.3 Kanesatake … Wikipédia en Français
Attitude des Amerindiens du Bas-Canada lors des rebellions de 1837-1838 — Attitude des Amérindiens du Bas Canada lors des rébellions de 1837 1838 Sommaire 1 Les Rébellions et les Amérindiens du Bas Canada 1.1 Introduction 1.2 Kahnawake 1.3 Kanesatake … Wikipédia en Français